Chúng ta biết trong các cuộc
biểu tình luôn hàm chứa các tâm hành bức xúc, khó chịu, phản đối, đối lập, thậm
chí là bạo động và hận thù. Khi các cuộc biểu tình xảy ra là để phản đối lại những
chính sách chưa rõ ràng hoặc không rõ ràng của gia đình trị và của chế độ hà khắc
và độc tài.
Be Intelligent, Harmonious, United to
build human love, native land, and nation
As we
know in demonstrations there are always filled with mental formations of
trouble, upset, protest, opposition, even violence, and hatred. When the
demonstrations happen is to protest not clear policies yet or unclear policies
of nepotism and of harsh and dictatorial regime.
Là những con người kém thông
minh hoặc không thông minh, khi xuống đường biểu tình, sự quậy phá, phá rối, và
bạo động thường đi kèm với họ. Cuối cùng phe mình dớt phe ta. Phe mình bị bắt,
bị nhốt, bị tra khảo, bị tù …. trong khi đó phe ta bị thiệt hại tài sản, kinh tế.
xe cộ… Ở bên ngoài khi người ta có cơ hội nhìn vào và thấy được, thì họ vỗ tay
và nghĩ rằng chúng ta thiếu và mất đoàn kết, hòa hợp, ý chí, và nghị lực bảo vệ
đất nước và bảo vệ dân tộc.
As less
intelligent people or unintelligent people, when going to the streets and
demonstrate, the disturbance, disorder, and violence regularly go together with
them. Finally our side hit ourselves. Our side is arrested, confined, tortured,
imprisoned, etc., while our property, economy, vehicles, etc., are damaged.
Outside when people have a chance to look at this and know it, they clap their
hands and think that we lack and lose solidarity, harmony, will, and courage to
protect the nation and the people.
Là những người thông
minh, khi xuống đường biểu tình, sự ôn hòa, lịch sự, tử tế, và bất bạo động thường
đi theo với họ. Chúng ta nên nghĩ rằng không có hạnh phúc nào bằng tình huyết
thống, huynh đệ, quê hương, và dân tộc. Lúc bấy giờ ở bên ngoài nhìn vào, họ
nghĩ và thấy rằng mình có tinh thần đại từ, đại bi, đại lực, đại trí, và đại
dũng biết đoàn kết, hòa hợp, và hòa bình góp phần đem lại an vui và hạnh phúc
cho số đông trên khắp hành tinh này.
As intelligent people, when going to the streets and demonstrate, the moderation, politeness, kindness, and non-violence frequently go together with them. We should think there is not as happiness as blood-relation, sister/brotherhood, native land, and nation. At that time, outside people look at this, they think and understand that we have the spirits of great loving-kindness, great compassion, great power, great wisdom, and great bravery to know to be united, harmonious, and peaceful to help to bring peaceful joy and happiness to the many all over this planet.
Là người có trí, dựa
vào tin tức thời sự nóng hổi, chúng ta cần phải thực tập sự lắng nghe, ghi nhận,
nhìn nhận, hòa hợp, hòa giải, chỉnh sửa, sửa đổi, đối thoại, góp ý, và đóng
góp. Từ việc thực tập tốt đẹp và thành công, chúng ta có thể chuyển hóa thù
thành bạn, bạo động thành an vui, hạnh phúc, và hòa bình. Chúng ta hãy cùng
nhau nghĩ rằng sự bảo vệ dân tộc là trên hết, quốc gia là trên hết, hòa hợp và
đoàn kết là trên hết, phát triển văn hóa, kinh tế, đạo đức, trí tuệ, giáo dục,
xã hội, cộng đồng… là trên hết.
As wise
people, depending on hot news and information, we need to practice deep
listening, acknowledgement, recognizance, harmony, reconciliation, correctness,
amendment, dialogue, suggestion, and contribution. From practicing this well
and successfully, we can transform enemies into friends, violence into peaceful
joy, happiness, and peace. Let us think together the protection of the people
is upmost, that of the nation is topmost, harmony and union are upmost, the
development of culture, economy, ethics, wisdom, education, society, community,
etc., is topmost.
Chúng ta ý thức rằng bạo
động là khổ đau, hận thù là khổ đau, quậy phá là khổ đau, bắt bớ là khổ đau,
thiếu thông minh là khổ đau, xâm chiếm là khổ đau, chiến tranh là khổ đau, v.v.
và v.v… Ngược lại, chúng ta ý thức rằng hòa bình là hạnh phúc, an vui là hạnh
phúc, hòa hợp là hạnh phúc, đoàn kết là hạnh phúc, bất bạo động là hạnh phúc,
tình huynh đệ là hạnh phúc, v.v… Không ai muốn quê hương và dân tộc mình khổ
đau và bất hạnh. Ngược lại, ai cũng muốn gia đình mình, quê hương mình, và dân
tộc mình hòa bình và hạnh phúc.
We are
aware that the violence is suffering, hatred is suffering, disturbance is
suffering, arrestment is suffering, less intelligence is suffering, invasion is
suffering, fight is suffering, so on and so forth. Vice versa, we are aware
that peace is happiness, peaceful joy is happiness, harmony is harmony,
solidarity is happiness, non-violence is happiness, sister/brotherhood is
happiness, etc. No one wants their native land and people to be suffered and
unhappy. Conversely, everyone wants their families, native land, people to be
peaceful and happy.
Qua những gì trình bày
và thảo luận ở trên, khi hiểu và thực hành được như vậy, chúng ta an lạc, người
thân người thương trong gia đình mình an lạc, quê hương mình hạnh phúc, thì đất
nước của chúng ta có thể trở thành đất nước hòa bình và thịnh vượng sánh vai
cùng với các nước trên thế giới.
Through
what is presented and discussed above, when understanding and practicing so, we
are peaceful, our loved ones and relatives get peaceful, our native land gets
happy, our country can become the nation of peace and prosperity going abreast
of the other countries in the world.
Hôm nay, nhân mùa Phật
Đản và mùa An Cư Kiết Hạ, nương tựa vào việc thực tập pháp học và pháp hành Phật
pháp, chúng con cất lên tiếng nói chân thành và chia sẻ trong quá trình tu học
của chúng con.
Kính chúc mọi người
thân tâm thường an lạc cùng nhau xây dựng quê hương và dân tộc hùng cường, hòa
bình, thịnh vượng, an vui, và hạnh phúc bây giờ và ở đây ngay trong cuộc sống
hiện tại.
Nam
Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật
Today, on occasion of the Vesak Season as well as the
Summer Retreat, taking refuge in the Dharma learning and Dharma practice of the
Buddhadharma, we lift up our sincere and sharing words in the process of our
cultivation.
May you all be well, happy, peaceful, healthy in the Dharma
so that we may build the native land and nation of strength, peace, prosperity,
peaceful joy, and happiness right here and right now in the present life.
Namo the Original Master Shakyamuni Buddhaya
By Thích Trừng Sỹ
SPECIFIC CHARACTERISTICS IN THE BUDDHA’S BIRTHDAY
1. Nuôi dưỡng thánh thai.
Khi biết
mình bắt đầu mang thai và có con, mẹ của đức Phật, thánh mẫu Maya, nuôi dưỡng
tâm từ bi bằng cách ăn chay và cả triều đình ăn chay. Con dân trong thành đều
làm điều lành, nói điều lành, và suy nghĩ đều lành. Nhờ những việc làm an lành
của bà, thai nhi được sinh ra, lớn lên, và trở thành một đức Phật lịch sử ở vườn
Lâm Tỳ Ni – nước Nepal ngày nay cách đây 2642 năm. Ngài sáng lập ra đạo Phật; đạo
của hòa bình. Lời dạy của ngài là lời dạy của hòa bình. Đệ tử của ngài thực tập
hòa bình bằng cách không làm các điều ác, làm các việc lành, và giữ tâm ý trong
sạch.
1. Nurture a holy fetus
When knowing
she began to bring pregnancy and had a baby, the mother of the Buddha, named
holy Maya, nurtured her compassion and loving-kindness heart by eating
vegetable or vegan food. The people in the royal family did something
wholesome, said something wholesome, and thought about something wholesome. Thanks
to her wholesome actions, the fetus was born, grew up, and became a historical
Buddha in Lumbini – Nepal today 2642 years ago. He founded Buddhism, the way of
peace. His teachings are the teachings of peace. His followers practice peace
by not doing evil, doing good, and purifying their minds.
2. Nuôi dưỡng chất từ bi và không bạo động
Trong ngày Phật đản sinh,
con thú không bị giết, và ngược lại. Trong ngày sinh nhật của các vị sáng lập của
các tôn giáo bạn, thì có hàng triệu con thú bị giết.
2. Nurture characteristics of loving-kindness and compassion and
non-violence
In the Buddha’s birthday, animals are not killed, and
vice versa. In the religious founder of another religion, there are millions of
animals being killed.
3. Điểm đặc thù thứ ba
Đức Phật Thích Ca Mâu Ni
là một vị vua hòa bình. Các vị đệ tử của ngài là những vị sứ giả hòa bình. Đạo
Phật có mặt trên thế gian này xưa và nay không bao giờ có chiến tranh tôn giáo.
Ngược lại, học lịch sử tôn giáo, chúng ta biết tất cả các tôn giáo đều có chiến
tranh tôn giáo.
Chúng ta biết đất nước này
hầu hết người dân ở đây theo đạo Tin lành, theo đạo Ky-tô-giáo. Trong các số
đó, có các nhà chính trị, nhà tôn giáo, nhà khoa học, nhà giáo dục, vân vân… và
đặc biệt là Liên Hiệp Quốc đều bình chọn đạo Phật là tôn giáo hòa bình vào ngày
15 tháng 12 năm 1999 tại New York, Hoa Kỳ. Ngày nay, có các nguyên thủ quốc gia
bao gồm Thủ Tướng Canada, Thủ Tướng Úc, Thủ Tướng Ấn Độ, và đặc biệt là Tổng Thống
thứ 44 của Hoa Kỳ Barack Obama, John Kerry, và năm nay, Mike Pompeo, viết các bức
thông điệp hòa bình trong văn hóa tâm linh và lịch sử tư tưởng của nhân loại
trên khắp hành tinh này.
3. The third specific characteristics
The
Sakyamuni Buddha is the king of peace. His followers are messengers of peace.
Buddhism has been present in the world in ancient time and now it has never had
a religious war. Conversely, learning the history of religion, we know all
religions had the religious war.
We know in this country,
almost people here follow Protestant, Catholicism. Among them, there are
political leaders, religious leaders, scientists, educators, etc., and
especially the United Nations have chosen Buddhism as religion of peace on
December 15, 1999 in New York. Today, there are the heads of the countries
including Canada Prime Minister, Australian Prime Minister, Indian Prime
Minister, and especially the 44 president Barack Obama, John Kerry, and in this
year, Mike Pompeo, Secretaries of State wrote the messages of peace in the spiritual
culture and the history of thought of humankind all over this planet.
Hôm nay là ngày Lễ kỷ niệm đức Phật đản
sinh, đức Phật thành đạo, và đức Phật Niết-bàn, chúng ta là những người Phật tử
hay không phải Phật tử học hỏi, áp dụng, và thực hành lời Phật dạy vào trong cuộc
sống hằng ngày để đem lại an vui và hạnh phúc cho mình và người cho xã hội này
ngay bây giờ và ở đây trong cuộc sống hiện tại.
Kính chúc quý vị thân tâm thường an lạc.
Nam
Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
Today is the day of ceremony to
celebrate the Buddha’s Birthday, enlightenment, and passing away, we, the
Buddhists or non-Buddhists, learn, apply, and practice the Buddha’s teachings
in our daily lives to bring peace and happiness to ourselves and others to
society right here and right now in the present life.
May you be well, may you be happy, may you be peaceful in the Dharma
Namo the Fully Enlightened Sakayamuni Buddhaya.
By Thích Trừng Sỹ
Ngày Của Mẹ
Hôm nay là ngày của Mẹ. Thật ra, chúng ta biết
ngày nào cũng là ngày của Mẹ và của Ba, nhưng hôm nay mình chỉ đề cập tới ngày
của Mẹ; Mẹ là người sinh mình ra, Mẹ là người nuôi mình lớn, Mẹ là người chăm
lo mình, và Mẹ là người mong muốn mình thành tựu tốt đẹp trong cuộc đời.
Nhờ công ơn dạy dỗ của Mẹ, mà chúng ta trưởng
thành trong cuộc đời. Công đức của Mẹ được ví cao và vững chãi như núi xanh,
rộng sâu như biển cả. Thật rất là hạnh phúc cho những ai còn có Mẹ, thật là bất
hạnh cho những ai không còn có Mẹ, và cũng thật là bất hạnh cho những ai còn có
Mẹ mà không biết và không hiểu được công ơn sinh thành và nuôi dưỡng của Mẹ .
Những ai biết mình còn có Mẹ, thì hôm nay là
ngày của Mẹ, chúng ta tặng cho Mẹ những đóa hoa lòng tươi thắm bằng những nụ
cười tươi mát, hành động, và lời nói ái ngữ và dễ thương tới Mẹ. Nếu những ai ở
xa, thì bằng phương tiện hiện đại ngày nay, mình hãy tranh thủ thực hiện cuộc
điện thoại thăm Mẹ liền nha. Khi Mẹ nghe những lời thăm hỏi của mình thì Mẹ
mình vui và khỏe liền.
Nếu Mẹ mình không còn ở đời, bằng những lời
nói thiện, ý nghĩ thiện, và việc làm thiện của mình cho số đông thì mình nhất
tâm cầu nguyện người Mẹ của mình được sinh về cõi lành.
Nhân mùa Lễ Phật Đản năm 2018, mến chúc quý vị
an vui trong cuộc sống.
By Ven. Thầy Trừng Sỹ
The Mother's Day
Today is the Mother's day. In fact, we know
everyday is also the Mother's and Father's day, but this day we only mention
the Mother's day; Mother is the person bearing birth to us, she is the person
nourishing our growing up, she is the person looking after us, and she is the
person wishing us to succeed well in the world.
By teaching gratitude of hers, we have been
growing up in the world. Virtuous merit of hers is exemplified highly and
firmly as green mountain, immensely and deeply as the open sea. It is very
happy for those who still have Mother, it is very unhappy for those who do not
have Mother, and it is also unhappy for those who still have Mother but do not
know and understand her meritorious gratitude and nurture.
Those who know themselves still have Mom,
right today is the Mother's day, we would like to offer our fresh heartfelt
flowers by our fresh smiles, loving and pleasant actions and words to her. If
those who live far away from her, by modern means today, we take advantage of
making a call to greet her immediately. When she hear our greetings, she feels
happier and better.
If she does not live in the world any longer,
by our good words, good thoughts, and good actions for the many, we pray
wholeheartedly for her to be born up to a wholesome realm.
On occasion of the Vesak Season 2018, may you
all be well, healthy, and happy in life.
By Ven. Thầy Trừng Sỹ
THÔNG ĐIỆP VESAK LHQ 2018
CỦA
TỔNG THƯ KÝ LIÊN HIỆP QUỐC ANTÓNIO GUTERRES
Thích Trừng Sỹ dịch
New
York, ngày 1 tháng 5 năm 2018
Ngài Tổng Thư
Ký Liên Hiệp Quốc António Guterres phát biểu những nhận xét của mình vào mùa Lễ
Vesak.
Kính thưa quý Ông quý Bà
Kinh
thưa quý vị Quan Khách và thân hữu,
Tôi rất hân
hạnh tham gia cùng với quý vị trong dịp kỷ niệm Lễ Vesak, một ngày Lễ thiêng
liêng cho hằng triệu người Phật tử trên khắp thế giới.
Là Chủ
Tịch của Hội Đồng Liên Hiệp Quốc vừa đề cập, chúng tôi đánh dấu sự ra đời, giác
ngộ, và nhập Niết-bàn của đức Phật. Trong dịp Lễ trọng đại này, những người Phật
tử và không phải Phật tử có thể quán chiếu về cuộc đời của Ngài và rút ra nguồn
cảm hứng từ những lời dạy của Ngài.
Sinh ra là
một hoàng tử, người đã vượt lên trên lợi ích cá nhân và đi vào cuộc đời để giúp
đời thêm vui bớt khổ. Những lời dạy giá trị của Ngài dựa trên tinh thần từ bi
và trí tuệ.
Và như
vậy, bức thông điệp của Ngài có liên quan mật thiết đến việc phục vụ nhân sinh.
Thế giới
phải đối mặt với nhiều thách thức, từ xung đột tới sự biến đổi khí hậu, từ thành
kiến tới việc gia tăng bất bình đẳng.
Chúng ta
biết mọi người đang hướng về nội tâm, và một cuộc khủng hoảng đoàn kết đang hàn
gắn lại. Phật pháp có thể truyền cảm hứng cho chúng ta trở thành các công nhân
toàn cầu. (Mọi người trên khắp hành tinh này đang cùng nhau tu học Phật pháp). Trọng
tâm trong đạo Phật về các phẩm chất giá trị vốn có của cuộc sống tìm thấy sự cộng
hưởng ngày nay trong chương trình nghị sự năm 2030 của chúng tôi cho việc phát
triển bền vững.
Thế giới
quan Phật giáo dạy chúng ta nhìn thấy rõ được chính mình như một phần quan
trọng của thế giới, không phải làm chủ nhân của nó. Đạo Phật nhấn mạnh tinh
thần khoan dung bất bạo động, giữ vững lập trường mạnh mẽ kêu gọi hòa bình.
Từ việc
kêu gọi hòa bình, thay đổi khí hậu, đến việc nhân quyền, chúng ta biết rõ những
lời Phật dạy có liên quan thiết thực đến công việc của Liên Hiệp Quốc ngày nay.
Bây giờ
hơn bao giờ hết, tất cả chúng ta và các cộng đồng Phật giáo trên thế giới mỗi
ngày phải thực tập bức thông điệp khoan dung, thiện cảm, và nhân bản đến với mọi
người.
Chúng ta
cùng nhau phản đối lại những ai kêu gọi xóa bỏ tình thương thành hận thù.
Nhân ngày đại
Lễ Vesak, chúng ta hãy cùng nhau cam kết làm mới bằng các hành động cụ thể để
thu hẹp những sự khác biệt, góp phần chăm lo những người bất hạnh, nghèo, khổ,
và thực sự không bỏ rơi họ đằng sau những cảnh bất hạnh này khi chúng ta vạch
cho mình một hướng đi tương lai tốt đẹp cho tất cả mọi người.
Cảm ơn tất
cả quý vị.
Thích Trừng Sỹ chuyển ngữNguyên văn bản Anh ngữ:
The Secretary-General's remarks on the Day of
Vesak
Ngài António
Guterres, Tổng Thư Ký Liên Hiệp Quốc[1]
Secretary-General
António Guterres
New York[2]
01 May 2018
The
Secretary-General's remarks on the Day of Vesak [as delivered]
Excellencies,
Ladies and gentlemen,
Dear guests and friends,
Ladies and gentlemen,
Dear guests and friends,
I
am pleased to join you in celebrating Vesak, a day that is sacred for millions
of Buddhists around the world.
As
the President of the General Assembly just mentioned, we mark the birth,
enlightenment and passing of the Buddha. And on this occasion, Buddhists and
non-Buddhists alike can reflect on his life and draw inspiration from his
teachings.
Born
a prince, he rose above self-interest and went into the world to help overcome
human suffering. His teachings are based on the principle that compassion is central
to enlightenment.
And
as such, his message of service to others is more relevant than ever.
The
world faces numerous challenges, from conflict to climate change, from
prejudice to growing inequality.
We
see people turning inwards.
And
we see a crisis of solidarity.
The
Buddha’s teachings can inspire us to become global citizens. And the focus in
Buddhism on the inherent dignity of life finds resonance today in our 2030
Agenda for Sustainable Development.
The
Buddhist world view teaches us to see ourselves as a part of this world and not
as its masters. And Buddhism’s emphasis on non-violence stands as a powerful
call for peace.
From
peace, to climate change, to human rights, we see how much the teachings of the
Buddha are so relevant in the work of the United Nations today.
Now
more than ever, Buddhist communities and all of us must give every day meaning
to the Buddha’s message of tolerance, empathy and humanism.
We
must resist those who seek to twist a call for love into a cry for hate.
And
on this Day of Vesak, let us renew our commitment to bridge differences, care
for the most vulnerable and truly leave no one behind as we navigate the path
to a better future for all.
Thank you.
Thông Cáo Báo Chí
We wish you all a joyous and peaceful Vesak.
[1] https://www.un.org/sg/en
[2] https://www.un.org/sg/en/content/sg/statement/2018-05-01/secretary-generals-remarks-day-vesak-delivered
Thông Điệp Mùa Lễ
Vesak[1] 2018
Của Mike Pompeo, Bộ
Trưởng Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ
Thông Cáo Báo Chí
Ngài Mike Pompeo
Bộ Trưởng Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ
Tại Thủ Đô Washington, DC.
Ngày 27, tháng tư, năm 2018
Thay mặt cho toàn thể nhân dân Hoa Kỳ, tôi xin
gởi đến những lời chúc nồng nhiệt nhất tới những người khắp nơi trên thế giới đang
làm Lễ Vesak.
Mỗi khi các cộng đồng Phật giáo khắp nơi
đang làm lễ kỷ niệm sự Đản Sanh, sự xuất hiện của người trên thế gian này, và
lòng quy ngưỡng giáo lý của đức Phật Sĩ-đạt-đa Gô-ta-ma, thì chúng ta hãy lắng
động tâm tư của mình để cùng nhau suy ngẫm và tôn vinh các giá trị phổ quát về
hòa bình, lòng khoan dung, và từ bi của người sáng lập ra đạo Phật, đức Phật
Thích-ca-mâu-ni.
Đất nước Hoa Kỳ rất
vinh dự và tự hào tổ chức các cộng đồng Phật giáo đa dạng và phong phú, một khi
đất nước này có duyên lành kết hợp với những người Phật tử khắp nơi trên thế giới
để kỷ niệm mùa Lễ Vesak.
Những đóp góp
văn hóa và tâm linh của Phật giáo đã làm giàu thêm cho nền di sản nhân loại được
chúng ta đã chia sẻ hơn hai ngàn năm qua.
Chúng tôi kính chúc tất cả quý vị tận hưởng
một mùa Vesak bình an và vui vẻ.
[1]
https://www.state.gov/secretary/remarks/2018/281277.htm
Mike Pompeo, Bộ Trưởng Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ
Press Statement
Mike Pompeo
Secretary of State
Washington, DC
April 27, 2018
On behalf of the people of the United
States of America, I extend our warmest wishes to all those celebrating Vesak
Day around the world.
As Buddhist communities everywhere
celebrate the life and teachings of Siddhartha Gautama, we pause to reflect on
and honor the universal values of peace, tolerance and compassion the founder
of Buddhism embodied.
The United States is proud to host a
vibrant and diverse Buddhist community, as it joins Buddhists around the world
in celebrating Vesak Day. Buddhism’s spiritual and cultural contributions have
enriched our shared human heritage over more than two millennia.
We wish you all a joyous and peaceful Vesak.